-
1 К-305
ВРАСТАТЬ/ВРАСТИ КОРНЯМИ во что ПРИРАСТАТЬ/ПРИРАСТИ КОРНЯМИ к чему VP subj: human having settled down in a place for a long time, to become very accustomed, attached to itX врос корнями в место Y = X put down roots in place YX became rooted in place Y Самая неприятная личность и опаснейший соперник -некий Летунов Руслан Павлович. Всё летуновское гнездо. Они там вросли корнями (Трифонов 6). The most disagreeable individual and the most dangerous rival was a certain Ruslan Pavlovich Letunov. That whole Letunov nest. They had put their roots down there (6a). -
2 врастать корнями
[VP; subj: human]=====⇒ having settled down in a place for a long time, to become very accustomed, attached to it:♦ Самая неприятная личность и опаснейший соперник - некий Летунов Руслан Павлович. всё летуновское гнездо. Они там вросли корнями (Трифонов 6). The most disagreeable individual and the most dangerous rival was a certain Ruslan Pavlovich Letunov. That whole Letunov nest. They had put their roots down there (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > врастать корнями
-
3 врасти корнями
[VP; subj: human]=====⇒ having settled down in a place for a long time, to become very accustomed, attached to it:♦ Самая неприятная личность и опаснейший соперник - некий Летунов Руслан Павлович. всё летуновское гнездо. Они там вросли корнями (Трифонов 6). The most disagreeable individual and the most dangerous rival was a certain Ruslan Pavlovich Letunov. That whole Letunov nest. They had put their roots down there (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > врасти корнями
-
4 прирастать корнями
[VP; subj: human]=====⇒ having settled down in a place for a long time, to become very accustomed, attached to it:♦ Самая неприятная личность и опаснейший соперник - некий Летунов Руслан Павлович. всё летуновское гнездо. Они там вросли корнями (Трифонов 6). The most disagreeable individual and the most dangerous rival was a certain Ruslan Pavlovich Letunov. That whole Letunov nest. They had put their roots down there (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прирастать корнями
-
5 прирасти корнями
[VP; subj: human]=====⇒ having settled down in a place for a long time, to become very accustomed, attached to it:♦ Самая неприятная личность и опаснейший соперник - некий Летунов Руслан Павлович. всё летуновское гнездо. Они там вросли корнями (Трифонов 6). The most disagreeable individual and the most dangerous rival was a certain Ruslan Pavlovich Letunov. That whole Letunov nest. They had put their roots down there (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прирасти корнями
-
6 Г-156
ВИТЬ/СВИТЬ (СЕБЕ) ГНЕЗДО lit VP1. (subj: human to set up one's family life, make a comfortable home for o.s.: X свил себе гнездо - X built his nestX built himself a nestX built a nest for himself....(Анна Сергеевна) подала ему (Базарову) сложенный листок почтовой бумаги. Это было письмо от Аркадия: он в нем просил руки её сестры... «Так ты задумал гнездо себе свить? - говорил он в тот же день Аркадию... - Что ж? Дело хорошее» (Тургенев 2)....(Anna Sergeyevna) handed him (Ba-zarov) a folded sheet of notepaper. It was a letter from Arkady, in which he asked for her sister's hand...."So you've decided to build a nest for yourself?" he was saying the same day to Arkady...."Well, not a bad idea" (2a).2. \Г-156 где (subj: human to establish residence or remain in some place permanently or for a long timeX свил себе гнездо в месте Y - X put down roots in place YX settled (down) in place Y X made place Y his home.3. \Г-156 где ( subj: abstr) to become fixed, firmly established (in some place, in s.o. 's mind etc)X свил себе гнездо в Y-e = X took root in Y.Публика... заключила, что измена свила себе гнездо в самом Глупове... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage... concluded that treachery had taken root right in Foolov (1a). -
7 Я-62
БРОСИТЬ (КИНУТЬ) ЯКОРЬ где, куда VP, subj: human usu. this WO to stop moving from place to place and settle somewhere permanently or for a long period of timeX бросил якорь в месте Y - X cast anchor (settled down, put down roots) in place Y.Я устал переезжать с места на место, хочу бросить якорь где-нибудь на юге. I'm tired of moving from place to place, I want to cast anchor somewhere in the South. -
8 вить гнездо
[VP]=====1. [subj: human]⇒ to set up one's family life, make a comfortable home for o.s.:- X built a nest for himself.♦...[Анна Сергеевна] подала ему [Базарову] сложенный листок почтовой бумаги. Это было письмо от Аркадия: он в нем просил руки её сестры... "Так ты задумал гнездо себе свить? - говорил он в тот же день Аркадию... - Что ж? Дело хорошее" (Тургенев 2)....[Anna Sergeyevna] handed him [Bazarov] a folded sheet of notepaper. It was a letter from Arkady, in which he asked for her sister's hand...."So you've decided to build a nest for yourself?" he was saying the same day to Arkady...."Well, not a bad idea" (2a).2. вить гнездо где [subj: human]⇒ to establish residence or remain in some place permanently or for a long time:- X made place Y his home.3. вить гнездо где [subj: abstr]⇒ to become fixed, firmly established (in some place, in s.o.'s mind etc):- X свил себе гнездо в Y-e ≈ X took root in Y.♦ Публика... заключила, что измена свила себе гнездо в самом Глупове... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage... concluded that treachery had taken root right in Foolov (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вить гнездо
-
9 вить себе гнездо
[VP]=====1. [subj: human]⇒ to set up one's family life, make a comfortable home for o.s.:- X built a nest for himself.♦...[Анна Сергеевна] подала ему [Базарову] сложенный листок почтовой бумаги. Это было письмо от Аркадия: он в нем просил руки её сестры... "Так ты задумал гнездо себе свить? - говорил он в тот же день Аркадию... - Что ж? Дело хорошее" (Тургенев 2)....[Anna Sergeyevna] handed him [Bazarov] a folded sheet of notepaper. It was a letter from Arkady, in which he asked for her sister's hand...."So you've decided to build a nest for yourself?" he was saying the same day to Arkady...."Well, not a bad idea" (2a).2. вить себе гнездо где [subj: human]⇒ to establish residence or remain in some place permanently or for a long time:- X made place Y his home.3. вить себе гнездо где [subj: abstr]⇒ to become fixed, firmly established (in some place, in s.o.'s mind etc):- X свил себе гнездо в Y-e ≈ X took root in Y.♦ Публика... заключила, что измена свила себе гнездо в самом Глупове... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage... concluded that treachery had taken root right in Foolov (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вить себе гнездо
-
10 свить гнездо
[VP]=====1. [subj: human]⇒ to set up one's family life, make a comfortable home for o.s.:- X built a nest for himself.♦...[Анна Сергеевна] подала ему [Базарову] сложенный листок почтовой бумаги. Это было письмо от Аркадия: он в нем просил руки её сестры... "Так ты задумал гнездо себе свить? - говорил он в тот же день Аркадию... - Что ж? Дело хорошее" (Тургенев 2)....[Anna Sergeyevna] handed him [Bazarov] a folded sheet of notepaper. It was a letter from Arkady, in which he asked for her sister's hand...."So you've decided to build a nest for yourself?" he was saying the same day to Arkady...."Well, not a bad idea" (2a).2. свить гнездо где [subj: human]⇒ to establish residence or remain in some place permanently or for a long time:- X made place Y his home.3. свить гнездо где [subj: abstr]⇒ to become fixed, firmly established (in some place, in s.o.'s mind etc):- X свил себе гнездо в Y-e ≈ X took root in Y.♦ Публика... заключила, что измена свила себе гнездо в самом Глупове... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage... concluded that treachery had taken root right in Foolov (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свить гнездо
-
11 свить себе гнездо
[VP]=====1. [subj: human]⇒ to set up one's family life, make a comfortable home for o.s.:- X built a nest for himself.♦...[Анна Сергеевна] подала ему [Базарову] сложенный листок почтовой бумаги. Это было письмо от Аркадия: он в нем просил руки её сестры... "Так ты задумал гнездо себе свить? - говорил он в тот же день Аркадию... - Что ж? Дело хорошее" (Тургенев 2)....[Anna Sergeyevna] handed him [Bazarov] a folded sheet of notepaper. It was a letter from Arkady, in which he asked for her sister's hand...."So you've decided to build a nest for yourself?" he was saying the same day to Arkady...."Well, not a bad idea" (2a).2. свить себе гнездо где [subj: human]⇒ to establish residence or remain in some place permanently or for a long time:- X made place Y his home.3. свить себе гнездо где [subj: abstr]⇒ to become fixed, firmly established (in some place, in s.o.'s mind etc):- X свил себе гнездо в Y-e ≈ X took root in Y.♦ Публика... заключила, что измена свила себе гнездо в самом Глупове... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage... concluded that treachery had taken root right in Foolov (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свить себе гнездо
-
12 К-303
ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОРНИ VP1. - (где) (subj: human to settle down or be settled down in some place (which one makes his permanent home, where one raises his family, becomes part of the community etc)X пустил корни в месте Y = X put (set) down roots (in place Y).Когда мы покидали Москву, писатели ещё не были привилегированным сословием, а сейчас они пускали корни и обдумывали, как бы им сохранить свои привилегии (Мандельштам 1). At the time we left Moscow for exile, the writers had not yet become a privileged caste, but now they were putting down roots and figuring out ways of keeping their privileges (1a)....Ещё до японской войны пришёл в Атамановку... переселенец Андрей Сивый с двумя сыновьями... Один из его сыновей не пришёл с германской, а второго в тридцатом году раскулачили и вместе с семьей куда-то выслали. Так и не пустил переселенец Андрей Сивый корни на новой земле (Распутин 2)....Back before the Russo-Japanese War a man called Andrei Sivy and his two sons had moved to Atamanovka....One of his sons never came back from World War I, and the second was declared a kulak and he and his wife were exiled somewhere. So old Andrei Sivy never did set down roots in his new land (2a).2. - (в ком-чём, в кого-что) ( subj: abstr) (of some feeling, habit, phenomenon etc) to become firmly established, become ingrained (in some person, group of people, in life etc)X пустил корни (в Y-e) - X took root (in Y)X put down (its) roots X became (was) deeply rooted (in Y).Не успело ещё пагубное двоевластие пустить зловредные свои корни, как из губернии прибыл рассыльный... (Салтыков-Щедрин 1). Before the ruinous diarchy could put down its pernicious roots, a courier arrived from the provincial capital... (1a).Нет. Уж если демагогические навыки, привитые мне всем воспитанием, пустили в моём сознании такие глубокие корни, что я не могу сейчас дать самостоятельного анализа положения в стране и партии, то буду руководствоваться просто голосом совести (Гинзбург 1). No, if the demagogic habits of mind I had been trained in were so deeply rooted in me that I could not now make an independent analysis of the situation in the country and the Party, then I would be guided simply by the voice of my conscience (1b). -
13 пускать корни
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОРНИ[VP]=====1. пускать корни (где) [subj: human]⇒ to settle down or be settled down in some place (which one makes his permanent home, where one raises his family, becomes part of the community etc):- X пустил корни в месте Y ≈ X put (set) down roots (in place Y).♦ Когда мы покидали Москву, писатели ещё не были привилегированным сословием, а сейчас они пускали корни и обдумывали, как бы им сохранить свои привилегии (Мандельштам 1). At the time we left Moscow for exile, the writers had not yet become a privileged caste, but now they were putting down roots and figuring out ways of keeping their privileges (1a).♦...Ещё до японской войны пришёл в Атамановку... переселенец Андрей Сивый с двумя сыновьями... Один из его сыновей не пришёл с германской, а второго в тридцатом году раскулачили и вместе с семьей куда-то выслали. Так и не пустил переселенец Андрей Сивый корни на новой земле (Распутин 2)....Back before the Russo-Japanese War a man called Andrei Sivy and his two sons had moved to Atamanovka....One of his sons never came back from World War I, and the second was declared a kulak and he and his wife were exiled somewhere. So old Andrei Sivy never did set down roots in his new land (2a).2. пускать корни (в ком-чём, в кого-что) [subj: abstr]⇒ (of some feeling, habit, phenomenon etc) to become firmly established, become ingrained (in some person, group of people, in life etc):- X became (was) deeply rooted (in Y).♦ Не успело ещё пагубное двоевластие пустить зловредные свои корни, как из губернии прибыл рассыльный... (Салтыков-Щедрин 1). Before the ruinous diarchy could put down its pernicious roots, a courier arrived from the provincial capital... (1a).♦ Нет. Уж если демагогические навыки, привитые мне всем воспитанием, пустили в моём сознании такие глубокие корни, что я не могу сейчас дать самостоятельного анализа положения в стране и партии, то буду руководствоваться просто голосом совести (Г инзбург 1). No; if the demagogic habits of mind I had been trained in were so deeply rooted in me that I could not now make an independent analysis of the situation in the country and the Party, then I would be guided simply by the voice of my conscience (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать корни
-
14 пустить корни
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОРНИ[VP]=====1. пустить корни (где) [subj: human]⇒ to settle down or be settled down in some place (which one makes his permanent home, where one raises his family, becomes part of the community etc):- X пустил корни в месте Y ≈ X put (set) down roots (in place Y).♦ Когда мы покидали Москву, писатели ещё не были привилегированным сословием, а сейчас они пускали корни и обдумывали, как бы им сохранить свои привилегии (Мандельштам 1). At the time we left Moscow for exile, the writers had not yet become a privileged caste, but now they were putting down roots and figuring out ways of keeping their privileges (1a).♦...Ещё до японской войны пришёл в Атамановку... переселенец Андрей Сивый с двумя сыновьями... Один из его сыновей не пришёл с германской, а второго в тридцатом году раскулачили и вместе с семьей куда-то выслали. Так и не пустил переселенец Андрей Сивый корни на новой земле (Распутин 2)....Back before the Russo-Japanese War a man called Andrei Sivy and his two sons had moved to Atamanovka....One of his sons never came back from World War I, and the second was declared a kulak and he and his wife were exiled somewhere. So old Andrei Sivy never did set down roots in his new land (2a).2. пустить корни (в ком-чём, в кого-что) [subj: abstr]⇒ (of some feeling, habit, phenomenon etc) to become firmly established, become ingrained (in some person, group of people, in life etc):- X became (was) deeply rooted (in Y).♦ Не успело ещё пагубное двоевластие пустить зловредные свои корни, как из губернии прибыл рассыльный... (Салтыков-Щедрин 1). Before the ruinous diarchy could put down its pernicious roots, a courier arrived from the provincial capital... (1a).♦ Нет. Уж если демагогические навыки, привитые мне всем воспитанием, пустили в моём сознании такие глубокие корни, что я не могу сейчас дать самостоятельного анализа положения в стране и партии, то буду руководствоваться просто голосом совести (Г инзбург 1). No; if the demagogic habits of mind I had been trained in were so deeply rooted in me that I could not now make an independent analysis of the situation in the country and the Party, then I would be guided simply by the voice of my conscience (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить корни
-
15 бросить якорь
[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to stop moving from place to place and settle somewhere permanently or for a long period of time:- X бросил якорь в месте Y ≈ X cast anchor <settled down, put down roots> in place Y.♦ Я устал переезжать с места на место, хочу бросить якорь где-нибудь на юге. I'mtired of moving from place to place, I want to cast anchor somewhere in the South.Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить якорь
-
16 кинуть якорь
[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to stop moving from place to place and settle somewhere permanently or for a long period of time:- X бросил якорь в месте Y ≈ X cast anchor <settled down, put down roots> in place Y.♦ Я устал переезжать с места на место, хочу бросить якорь где-нибудь на юге. I'mtired of moving from place to place, I want to cast anchor somewhere in the South.Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуть якорь
-
17 вить гнездо
to build/make a nests; перен. to put down roots in some place, to settle down in some place
См. также в других словарях:
put down roots — ► put down roots begin to have a settled life in a place. Main Entry: ↑root … English terms dictionary
put down roots — verb a) to do things which show that one wishes to stay put It might be hard for her to leave London after all these years, shes put down roots there. b) to feel that one belong in a place I havent put down roots in this town yet, cause Ive got… … Wiktionary
put down roots — if you put down roots in a place, you do things which show that you want to stay there, for example making friends or buying a home. It would be hard to leave Brighton after eleven years he s put down roots there … New idioms dictionary
put down roots — live in one place for years, buy land and raise a family After moving from town to town, we put down roots in Moose Jaw … English idioms
put down roots — begin to have a settled life in a place. → root … English new terms dictionary
put — W1S1 [put] v past tense and past participle put present participle putting [T] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(move to place)¦ 2¦(change somebody s situation/feelings)¦ 3¦(write/print something)¦ 4¦(express)¦ 5 put a stop/an end to something 6 put something into… … Dictionary of contemporary English
put — [ put ] (past tense and past participle put) verb transitive *** ▸ 1 move something to position ▸ 2 cause to be in situation ▸ 3 write/print something ▸ 4 make someone go to place ▸ 5 give position on list ▸ 6 build/place somewhere ▸ 7 express in … Usage of the words and phrases in modern English
put — verb past tense putpresent participle putting MOVE STH 1 (transitive always + adv/prep) to move something from one place or position into another, especially using your hands: put sth in/on/there etc: Put those bags on the table. | You should put … Longman dictionary of contemporary English
put — verb past tense putpresent participle putting MOVE STH 1 (transitive always + adv/prep) to move something from one place or position into another, especially using your hands: put sth in/on/there etc: Put those bags on the table. | You should put … Longman dictionary of contemporary English
settle down — I. be calm, relax, calm down Let s wait until the baby settles down. Then we can eat. II. live in one place, town or city, put down roots We moved from place to place before we settled down in Guelph … English idioms
To cut down — Cut Cut (k[u^]t), v. t. [imp. & p. p. {Cut}; p. pr. & vb. n. {Cutting}.] [OE. cutten, kitten, ketten; prob. of Celtic origin; cf. W. cwtau to shorten, curtail, dock, cwta bobtailed, cwt tail, skirt, Gael. cutaich to shorten, curtail, dock, cutach … The Collaborative International Dictionary of English